Pourquoi les ONG font appel à des services d’interprétation sur place lors de leurs missions sur le terrain

Pourquoi les ONG font appel à des services d’interprétation sur place lors de leurs missions sur le terrain
Les organisations non gouvernementales (ONG) s’engagent quotidiennement dans des missions d’envergure à travers le monde pour répondre à des urgences humanitaires, soutenir le développement ou promouvoir les droits humains. Ces interventions se déroulent souvent dans des environnements multiculturels où la langue devient un enjeu crucial. Pour garantir la réussite de leurs actions, les ONG ont fréquemment recours à des services d’interprétation sur place. Mais pourquoi cette démarche est-elle si essentielle lors des missions sur le terrain ? Dans cet article, nous explorons l’importance de l’interprétation, ses avantages et les raisons pour lesquelles elle occupe une place centrale dans les interventions humanitaires.
Comprendre l’interprétation dans le contexte humanitaire
Avant d’aller plus loin, il convient de rappeler la définition de l’interprétation. L’interprétation, c’est la transmission orale d’un message d’une langue à une autre afin de faciliter la compréhension entre des personnes qui ne partagent pas la même langue. Dans le secteur des ONG, cette activité prend une dimension particulière, car elle ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais à véhiculer l’empathie, la confiance et la transparence nécessaires à l’action humanitaire.
L’un des fondements de l’action humanitaire est en effet la proximité avec les populations concernées. Les ONG travaillent dans des régions où plus de 7 000 langues sont parlées dans le monde et où chaque région possède ses dialectes, ses coutumes et ses sensibilités. Pour communiquer efficacement avec les bénéficiaires – mais aussi avec les partenaires locaux, les autorités et les autres intervenants – une compréhension mutuelle s’avère indispensable. Soyons clairs : lorsqu’il s’agit de santé, d’éducation, de protection ou de sécurité, l’approximation linguistique peut entraîner de graves conséquences.
Les bénéfices des services d’interprétation sur place pour les ONG
L’interprétation sur place présente plusieurs avantages majeurs pour les ONG :
Faciliter la communication directe avec les communautés locales
Sur le terrain, les interactions sont fréquentes entre les membres de l’ONG et les communautés bénéficiaires. Qu’il s’agisse d’ateliers, de réunions publiques, de consultations médicales ou d’enquêtes, l’interprétation sur place assure que l’information soit transmise dans les deux sens sans altération ni mauvaise compréhension. La présence physique de l’interprète permet également de capter les nuances culturelles et non verbales, souvent essentielles lors de discussions sensibles.
Accroître la confiance et le respect mutuel
La barrière linguistique peut susciter de la méfiance ou un sentiment d’exclusion. Grâce à un service d’interprétation approprié, les ONG montrent leur engagement envers l’inclusivité et le respect des cultures locales. Cela renforce la confiance avec les populations et favorise l’acceptation des programmes mis en œuvre. En outre, cela permet aussi aux bénéficiaires de s’exprimer dans leur langue maternelle, un facteur clé pour des interventions psychosociales réussies.
Garantir la précision des informations collectées et transmises
L’accès à une interprétation sur place professionnelle permet d’éviter toute ambiguïté, omission ou erreur de sens lors de la transmission des messages. Cela est fondamental lors des diagnostics médicaux, des enquêtes sociales ou des consultations juridiques, où chaque détail compte. La présence d’un interprète qualifié peut parfois sauver des vies en facilitant la communication entre patients et soignants, ou entre victimes et équipes d’assistance.
Optimiser la coordination inter-agences et la sécurité
Dans les grandes interventions humanitaires, différents organismes collaborent souvent. Une bonne compréhension linguistique accélère la prise de décision, évite les malentendus et permet de coordonner efficacement les efforts des partenaires sur le terrain. Face à des contextes instables ou dangereux, il est impératif de transmettre des instructions de sécurité claires et compréhensibles à tous les acteurs, grâce à l’appui d’interprètes sur place.
L’évolution des besoins : interprétation vidéo à distance
Avec la montée en puissance des défis sanitaires et sécuritaires (pandémies, conflits armés), il n’est pas toujours possible ou sans risque d’avoir un interprète présent physiquement sur le terrain. C’est là qu’apparaît l’option de l’interprétation vidéo à distance. Grâce aux nouvelles technologies, les ONG peuvent désormais faire appel à des interprètes professionnels connectés via visioconférence, tout en ayant l’assurance que la confidentialité, la rapidité et la qualité de la communication sont respectées.
Bien que l’interprétation vidéo à distance ne puisse pas toujours remplacer l’interaction humaine en face à face, elle offre une solution flexible, économique et rapide dans de nombreuses situations. Elle permet également de mobiliser des expertises linguistiques rares pour des langues peu parlées ou spécifiques à certaines régions, même dans des zones isolées.
Quelques chiffres et exemples de terrain
Selon un rapport récent de l’Organisation internationale pour les migrants, dans certaines missions post-catastrophes, plus de 60% de l’efficacité des interventions humanitaires reposent sur la capacité à communiquer dans la langue des communautés affectées. Pour Médecins Sans Frontières, par exemple, le recrutement systématique d’interprètes locaux permet de mieux diagnostiquer et traiter les patients, tout en respectant leurs croyances et leur culture.
De manière plus anecdotique, de nombreux responsables d’ONG témoignent que leur capacité à dialoguer sans malentendus a permis d’éviter des tensions, de résoudre pacifiquement des conflits ou d’obtenir la collaboration d’autorités locales initialement méfiantes. Le choix du mode d’interprétation (sur place ou à distance) se fait donc en fonction du contexte, mais jamais la médiation linguistique n’est laissée au hasard.
Recruter et former : l’importance de la qualité et de l’éthique
Faire appel à un interprète ne se limite pas à trouver une personne bilingue. Il est primordial de recruter des professionnels qualifiés, formés non seulement à la traduction orale mais aussi aux enjeux éthiques et culturels du secteur humanitaire. L'interprétation requiert des qualités de neutralité, de confidentialité, et de résilience face à des échanges parfois émotionnellement chargés.
Les ONG investissent donc dans la formation continue de leur personnel et de leurs prestataires afin de garantir la qualité des échanges, quelles que soient les langues ou les circonstances. Certaines organisations collaborent avec des agences spécialisées pour s’assurer d’avoir accès à des interprètes expérimentés et sensibles aux réalités du terrain.
Conclusion : un pont indispensable pour le succès des missions humanitaires
En définitive, l’interprétation sur place est bien plus qu’un simple service linguistique. Pour les ONG, c’est la clé d’une action efficace, respectueuse et adaptée aux besoins des populations. Que ce soit pour établir une relation de confiance, garantir la sécurité, optimiser la gestion de projet ou répondre à des situations d’urgence, les services d’interprétation sont au cœur du bon déroulement des missions sur le terrain.
À l’heure où les défis humanitaires deviennent toujours plus complexes et les contextes toujours plus multiculturels, investir dans des solutions d’interprétation sur place ou à distance est une nécessité incontournable. Il s’agit là d’un investissement dans l’humanité et dans l’espoir que chaque voix, quelle que soit la langue, soit entendue et respectée.